لطمه کرونا به دوبلاژ از زبان آقای دوبلور
تاریخ انتشار: ۱۰ مرداد ۱۴۰۰ | کد خبر: ۳۲۶۸۷۹۲۹
به گزارش گروه وبگردی باشگاه خبرنگاران جوان، تورج نصر که به جای شخصیتهای خاطره انگیز کارتونی، چون تنسی در کارتون «تنسی تاکسیدو»، شیپورچی در «پسر شجاع»، دانلد داک (سرود کریسمس)، عمو جغد شاخدار (بنر)، باگزبانی و یوگی (یوگی و دوستان) صداپیشگی کرده است، به عنوان یکی از دوبلورهای «شکرستان»، با این انیمیشن در حال پخش هم همکاری دارد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
او درباره دوبله مجموعه «شکرستان» گفت: این سریال سالهاست که دوبله میشود و فعلا همین طور ادامه خواهد داشت، زیرا کار بسیار جالبی است. از لحاظ متن و تصویر خیلی خوب است و انیماتورهای حرفهای برای «شکرستان» کار کردهاند. خانم شوکت حجت که مدیر دوبلاژ این سریال هستند با پشتکار، علاقهمندی و چیدمان خوب، بهترین گویندگان را در این انیمیشن دعوت به کار کردهاند؛ از اینجا به ایشان خسته نباشید میگویم.
بیشتربخوانید
پشت صحنه دوبله کارتون ایکیوسان + فیلماین دوبلور درباره تاثیر شرایط کرونا بر وضعیت دوبله، عنوان کرد: اینکه به خاطر کرونا دوبلورها انفرادی صداگذاری میکنند، بی نهایت به کار دوبله لطمه میزند؛ وقتی ما دست جمعی فیلمی را دوبله میکنیم در حال گویش دیالوگها بده بستانهای متفاوتی داریم و ممکن است دیالوگی را عوض و جایگزین کنیم، اما الان ما از این امکانات دور هستیم. برای دوبله ایران که به این سبک است مشکل است، اما در خارج، این کار به خوبی دارد انجام میشود و آسیبی به کارشان نزده است؛ این سیستم دوبله از قدیم در ایران مرسوم بوده و الان هم گویندگان ما علاقهمندند که اگر به خواست خدا کرونا از بین برود باز بتوانیم به سبک قدیم کار کنیم.
او در ادامه درباره تفاوت صداگذاری آثار انگلیسی با چینی و کرهای عنوان کرد: مسلما فیلم و سریالهای آمریکایی و انگلیسی با گویش بسیار خوبی اجرا میشود فیلمهای فرانسوی و ایتالیایی هم همینطور است؛ آنقدر این گویشها دلنشین است که خیلی از کلمات را ما خودمان میفهمیم و حس و حالش را حفظ میکنیم، اما فیلمهای کرهای و چینی ز نظر چیدمان گویش با ما متفاوت است، زیرا سریع حرف میزنند و کلمات کوتاه گفته میشود، اما معنی اش خیلی زیاد است و ما مجبوریم دیالوگهای زیادی را در لب و دهن اینها جایگزین کنیم. بینندههای ایرانی هم زیاد از این قضیه راضی نیستند و اذیت میشوند. کیفیت کارهای انگلیسی بهتر است در گذشته هم کارتونهایی که کار میکردیم گویش انگلیسی داشت و ما خیلی خوب دوبلهاش میکردیم و هنوز هم ماندگار است.
نصر در پایان صحبتهایش با بیان اینکه با وارد کردن و دوبله فیلم و سریالهای خارجی میتوان مردم را پای تلویزیون نشاند، گفت: آنچه مسلم است فیلمهای خارجی بیشتر مورد توجه مردم کشور ماست؛ مردم ما از اول هم به فیلمهای خارجی عادت داشتند و انس عجیبی با این فیلمها دارند؛ به همین دلیل اگر دولت به وارد کردن کردن فیلم و سریالهای خارجی اقدام کند بیشتر میتواند مردم را پای تلویزیون بنشاند. با فعالیت این همه کانال و شبکههای ماهوارهای توقع مردم به ویژه نسل جوان بالا رفته است. نسل جوان بی نهایت در مورد سینما مطلع هستند. فیلمهای خوبی میبینند و سطح توقعشان بالاست. درباره موزیک و افکتهای فیلم حرف میزنند و انتقاد میکنند و همه چیزشان به جاست؛ برای همین اینکه چه نوع فیلمهایی وارد و دوبله شود، باید خیلی مورد توجه قرار بگیرد.
منبع: ایسنا
انتهای پیام/
منبع: باشگاه خبرنگاران
کلیدواژه: دوبله دوبله فیلم دوبلاژ سیما فیلم ها
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.yjc.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «باشگاه خبرنگاران» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۲۶۸۷۹۲۹ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
آغاز اما و اگرها برای ادامه «نون خ»
«نون خ» درگیر چالشهایی جدی شده است؟ به نظر میرسد علاوه بر اختلافنظرهای مالی، برخی بازیگران سریالها نیز چندان مایل به ادامه یافتن سریالها نیستند. گفته میشود تمایل به حضور در پروژههای جدید و عبور از سایه شخصیتهای قصه از مهمترین علل کاهش میل بازیگران «نون خ» به ادامه یافتن این سریال است. همچنین حرفوحدیثهایی از اختلاف تیم تولید بر سر ادامه سریال وجود دارد. گفته میشود که گویا آقاخانی با توجه به سختیهای کار، تمایل چندانی به ادامه کار ندارد. البته هیچیک از این شنیدهها تأیید و تکذیب نشده است.
به گزارش دنیای اقتصاد، به هر روی روز گذشته در نشست مشترک برخی از عوامل این سریال با رسانهها، مهدی فرجی، تهیهکننده سریال، از شکایت حسین صفامنش، خواننده قبلی این سریال، خبر داد و گفت: شکایت آقای صفامنش، ربطی به آقای آقاخانی ندارد. در یک دورهای در همین سریال از ترانه «شیرین شیرین» استفاده کردیم که خوانندهاش تماس گرفت و تشکر کرد. ما استفاده کوتاهی از ترانه آقای صفامنش کردیم. تصور اینکه چنین شکایتی میشود نداشتیم.
فرجی با تاکید بر اینکه نافی مالکیت ایشان نیستیم اظهار کرد: فکر میکردیم آقای صفامنش از ما تشکر میکند. پخش این موسیقی در سکانس کولبرها باعث معرفی آن ترانه شد. بااینحال اگر راهی برای جبران باشد اقدام میکنم. در فصلهای قبلی در خدمت ایشان بودیم. ایشان از خوانندههای خوب کشور هستند.
او درباره ادامهیافتن این سریال بیان کرد: آقای آقاخانی پستی گذاشتند که «نون خ» ادامه پیدا نمیکند. فعلا تصمیمی بر ادامهاش نداریم. باید ببینیم در آینده چه اتفاقی میافتد. فرجی در پاسخ به این سوال که سریال چه حذفیاتی داشته گفت: بالاخره به طور طبیعی حذفیات و اختلافنظرهایی داشتیم؛ ولی آنقدر نبود که به کار ما لطمه بزند. شاید از بسیاری از سریالهای معمولی ممیزی ما کمتر بود. کسانی که با تلویزیون همکاری دارند سفارشی کار میکنند، چون کارفرمای ما تلویزیون است. اما مذاکره هم صورت میگیرد. سعید آقاخانی هم خیلی ظریف سراغ موضوعات میرود. خود ما ممیزیهای اولیه را انجام میدهیم و میدانیم کجا ممکن است به کسی بربخورد.
ماجرای کرمانفرجی با اشاره به دلخوری شورای شهر کرمان از سریال تاکید کرد: من توضیحاتی به مسوولان کرمان دادم و گفتم سوءتفاهمی ایجاد شده و برخی نکاتی که مطرح میکنند هیچ ارتباطی با کرمان ندارد. فردی هم که نشان دادیم هزار کیلومتر قبلتر از کرمان بود و هیچکدام از خانوادهاش هم لهجه کرمانی نداشتند. ما از خود مردم کرمان هم نظر نارضایتگونه نداشتیم.
خط قرمزهااو گفت: امسال «نون خ» از سال گذشته بیننده بیشتری داشت. خوشبختانه به ما اجازه دادند به قومیت بلوچ بپردازیم. دو خط قرمز مهم سازمان مسائل مذهبی و قومیتهاست که باید مراقبت شود و اهانت و تضعیف صورت نگیرد. به ما اجازه دادند به قوم بلوچ بپردازیم که این نکته باعث جذابیت شد. رئیس سازمان صداوسیما اجازه دادند به کولبرها بپردازیم. مردم هم میگفتند این کار در عین کمدی بودن درد مردم را هم بیان میکند.
این تهیهکننده درباره اینکه پرداختن به قومیتها سفارش سازمان بوده است یا خیر توضیح داد: اینکه به قومیت کرد بپردازیم کاملا پیشنهاد خود آقاخانی بود. من متنی را به او دادم و گفت خیلی متن خوبی است، اما باید به سمت یکی از قومیتها برویم. کاظم نوربخش، بازیگر نقش سلمان، نیز در بخش دیگری از نشست بیان کرد: خداراشکر با تمام سختیهایی که داشتیم به امید اینکه مردم «نون خ۵» را دوست خواهند داشت سریال را ساختیم و جلو رفتیم. خیلی خوب شروع و خیلی خوب تمام شد. امیدوارم فصل دیگر هم داشته باشد و در خدمت همه باشیم.