Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «قدس آنلاین»
2024-05-03@09:34:04 GMT

کرونا دوبلورها را تنها کرده است

تاریخ انتشار: ۱۰ مرداد ۱۴۰۰ | کد خبر: ۳۲۶۹۳۱۱۵

کرونا دوبلورها را تنها کرده است

تورج نصر که صدایش را در کارتون‌های کودکی زیاد شنیده‌ایم، می‌گوید کرونا باعث شده تا دوبلورها تنها در اتاق کار کنند و دیگر خبری از آن بده بستان‌ها سر کار دوبله نباشد.

به گزارش قدس آنلاین، تورج نصر دوبلور پیشکسوت که به جای شخصیت های خاطره انگیز کارتونی چون تنسی در کارتون «تنسی تاکسیدو»، شیپورچی در «پسر شجاع»، دانلد داک (سرود کریسمس)، عمو جغد شاخدار (بنر)، باگزبانی و یوگی (یوگی و دوستان) صداپیشگی کرده است، به عنوان یکی از دوبلورهای «شکرستان»، با این انیمیشن در حال پخش هم همکاری دارد.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

او درباره دوبله مجموعه «شکرستان» گفت: این سریال سال‌هاست که دوبله می‌شود و فعلا همین طور ادامه خواهد داشت، زیرا کار بسیار جالبی است. از لحاظ متن و تصویر خیلی خوب است و انیماتورهای حرفه‌ای برای «شکرستان» کار کرده‌اند. خانم شوکت حجت که مدیر دوبلاژ این سریال هستند با پشتکار، علاقه‌مندی و چیدمان خوب، بهترین گویندگان را در این انیمیشن دعوت به کار کرده‌اند؛ از اینجا به ایشان خسته نباشید می‌گویم.

این دوبلور درباره تاثیر شرایط کرونا بر وضعیت دوبله، عنوان کرد: اینکه به خاطر کرونا دوبلورها انفرادی صداگذاری می‌کنند، بی نهایت به کار دوبله لطمه می‌زند؛ وقتی ما دست جمعی فیلمی را دوبله می‌کنیم در حال گویش دیالوگ‌ها بده بستان‌های متفاوتی داریم و ممکن است دیالوگی را عوض و جایگزین کنیم اما الان ما از این امکانات دور هستیم. برای دوبله ایران که به این سبک است مشکل است اما در خارج، این کار به خوبی دارد انجام می‌شود و آسیبی به کارشان نزده است؛ این سیستم دوبله از قدیم در ایران مرسوم بوده و الان هم گویندگان ما علاقه‌مندند که اگر به خواست خدا کرونا از بین برود باز بتوانیم به سبک قدیم کار کنیم.

او در ادامه درباره تفاوت صداگذاری آثار انگلیسی با چینی و کره‌ای عنوان کرد: مسلما فیلم و سریال‌های آمریکایی و انگلیسی با گویش بسیار خوبی اجرا می‌شود فیلم‌های فرانسوی و ایتالیایی هم همینطور است؛ آنقدر این گویش‌ها دلنشین است که خیلی از کلمات را ما خودمان می‌فهمیم و حس و حالش را حفظ می‌کنیم اما فیلم‌های کره‌ای و چینی  ز نظر چیدمان گویش با ما متفاوت است زیرا سریع حرف می زنند و کلمات کوتاه گفته می‌شود اما معنی اش خیلی زیاد است و ما مجبوریم دیالوگ‌های زیادی را در لب و دهن این‌ها جایگزین کنیم. بیننده‌های ایرانی هم زیاد از این قضیه راضی نیستند و اذیت می‌شوند. کیفیت کارهای انگلیسی بهتر است در گذشته هم کارتون‌هایی که کار می‌کردیم گویش انگلیسی داشت و ما خیلی خوب دوبله‌اش می‌کردیم و هنوز هم ماندگار است.

نصر در پایان صحبت‌هایش با بیان اینکه با وارد کردن و دوبله فیلم و سریال‌های خارجی می‌توان مردم را پای تلویزیون نشاند، گفت: آنچه مسلم است فیلم ‌های خارجی بیشتر مورد توجه مردم کشور ماست؛ مردم ما از اول هم به فیلم‌های خارجی عادت داشتند و انس عجیبی با این فیلم‌ها دارند؛ به همین دلیل اگر دولت به وارد کردن کردن فیلم و سریال‌های خارجی اقدام کند بیشتر می‌تواند مردم را پای تلویزیون بنشاند. 

منبع: ایسنا

منبع: قدس آنلاین

کلیدواژه: تورج نصر دوبله فیلم ها

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.qudsonline.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «قدس آنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۲۶۹۳۱۱۵ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

آسترازنکا به مرگبار بودن واکسن کرونایش اعتراف کرد

به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از ایندپندنت، واکسن کوویدشیلد توسط شرکت انگلیسی-سوئدی آسترازنکا با همکاری دانشگاه آکسفورد توسعه یافته و توسط انستیتو سرم هند تولید شد. این واکسن به طور گسترده در 150 کشور جهان از جمله انگلیس و هند توزیع شد.

برخی مطالعات طی دوران همه گیری کرونا نشان داد این واکسن 60 تا 80 درصد در حفاظت از افراد در برابر ویروس کرونا تاثیرگذار است اما از آن زمان تاکنون تحقیقات بیشتر حاکی از آن بوده که کووید شیلد ممکن است به ایجاد لخته خون در بدن برخی افراد منجر شود که ممکن است مرگبار باشد.

در همین راستا یک شکایت دسته جمعی از سوی حدود 50 قربانی در انگلیس ثبت و در آن ادعا شد واکسن به مرگ و جراحت شدید افراد منجر شده و شاکیان خواستار 100 میلیون پوند غرامت شدند.

یکی از شاکیان مدعی شده بود پس از دریافت واکسن و ایجاد لخته خونی به جراحت مغزی دائمی مبتلا شده و وی نمی تواند کار کند.

هرچند آسترازنکا در مقابل این ادعا از خود دفاع کرد اما برای نخستین بار در یکی از اسناد دادگاه اعتراف کرد این واکسن در مواردی بسیار نادر به TTS یا ترومبوز همراه با سندرم ترومبوسیتوپنی منجر می شود که مشخصه آن ایجاد لخته خون و کاهش تعداد پلاکت های خون در افراد است.

این اعتراف آسترازنکا با تاکید شرکت در 2023 میلادی مبنی بر این است که قبول نمی کندTTS به طور عمومی در نتیجه تزریق واکسن ایجاد شود، تضاد دارد. از سوی دیگر سازمان جهانی بهداشت نیز تایید کرده بود کووید شیلد ممکن است عوارض جانبی مرگبار داشته باشد.

کد خبر 6093330

دیگر خبرها

  • خنیانگر آیینی و مردمی موسیقی شمال خراسان درگذشت
  • بخشی خراسان شمالی به دیدار حق شتافت
  • هنرمند و بخشی خراسان شمالی به دیدار حق شتافت
  • اعتراف جدید سازندگان آسترازنکا/ باید نگران واکسن کرونا بود؟
  • توصیه آژانس دارویی اتحادیه اروپا درباره واکسن‌ کرونا
  • موج مهاجرت پرستاران؛ عمان ۶ برابر ایران حقوق می‌دهد
  • موج مهاجرت پرستاران به کشور‌های خلیج فارس
  • کرونا ویروس چگونه با تغییرات آب و هوایی گسترش یافت؟
  • نقش کارگران در جهش تولید و رونق اقتصاد کشور انکارناپذیر است
  • آسترازنکا به مرگبار بودن واکسن کرونایش اعتراف کرد